Mamma Mia - I have a dream

I just get really mad about the Swedish translator that translated a Swedish song called "I have a dream" by Abba. About forty years ago a group of four members called Abba from Sweden wrote this song. In the movie "Mamma Mia" I watched the last part of the film and when I read the translation of the English words from this song in Swedish it just blowed my mind. They really want to make the Swedish people Atheists, Agnostics and Non-believers. I must show you.

Original song:

I have a dream, a song to sing
To help me cope with anything
If you see the wonder of a fairy tale
You can take the future even if you fail
I believe in angels
Something good in everything I see
I believe in angels
When I know the time is right for me
I'll cross the stream - I have a dream

In Swedish they did not translate it to it's closest meaning. No they did further analysis of the song and transformed it into non-beliefs, because the original song talks about believing. 

in Swedish (translated in English word by word) 2012:

I have a dream, I have a song
I sing it against threat and violence
If you want to believe in wonder, saga and legends
You can take your destiny, without being burnt
I want to believe that angels shows us somethings good in everything we see
I want to believe that angels whisper to us that dream can be more
An eternal flow, I have a dream


Jag har en dröm, jag har en sång

Den sjunger jag mot hot och våld
Vill man tro på under, saga och legend
Kan man ta sitt öde, Utan att bli bränd
Jag vill tro att änglar visar oss nåt gott i allt vi ser
Jag vill tro att änglarr viskar oss att drömmar kan bli fler
En evig ström, jag har en dröm

Some related stuff:

You can also find me at facebook where you can subscribe on my page.
I do not accept any friends-invitations though